05.04.18 08:28
"Modern Persian” by John Mace, The English Universities Press Limited, 102 Newgate Street, London, E.C.1. Copyright 1962.
Персидский для чайников. Алфавит. Урок 1
Персидский для чайников. Алфавит. Урок 2
Персидский для чайников. Алфавит. Урок 3
Персидский для чайников. Алфавит. Урок 4
Персидский для чайников. Алфавит. Урок 5Алфавит. Урок 6. Буква вав, ч, зал, частица езАфе
Персидская буква [вав] | و |
имеет два значения 1) гласный долгий звук У или О; 2) согласный звук в.
Если этот знак обозначает гласную и стоит в начале слова, то он вводится алефом. Во втором случае начинает слово самостоятельно. Исключение составляет союз "и", который никогда не пишется с алефом, но имеет два варианта произношения:
и | [ва] или [О] | و |
Эта буква не имеет сокращенной формы и не присоединяется к следующей за ней букве. Будьте внимательны и различайте между собой следующие буквы:
р [рэ, ра] |
| ر |
д [дал] |
| د |
У-О-в [вав] |
| و |
Например, лицо |
[рУ] |
رو |
он/она | [У] | او |
два | [дО] | دو |
бегу | [мИдавам] | میدوم |
бежит | [мИдавад] | میدود |
друг | [дУст] | دوست |
Буква ч [че] , полная форма |
| چ |
Сокращенная форма в слове почему |
[черА] |
چرا |
Буква з [зэ] пишется, как р, но с | точкой наверху | ز |
Например, женщина |
[зан] |
زن |
от | [аз] | از |
вор | [дозд] | دزد |
Немного грамматики. В персидском языке существует одна особенность: слово езАфе, пришедшее из арабского языка и обозначающее дополнение, пояснение к существительному. Далее мы будем его давать его транскрипцию выделенным курсивом [е].
Примечание: запомните, на езАфе никогда не падает ударение при произношении.
ЕзАфе имеет три возможных значения:
1. "принадлежащий к..." Например, в словосочетании
конь человека | [асб-е-мард] | اسب مرد |
Здесь видно, что езАфе не пишется, но произносится;
2. может соединять существительное с прилагательным (причем прилагательное всегда идет вслед за существительным, как во французском языке)
иранский человек | [мард-е-ИрАнИ] | مرد ایرانی |
3. может показывать, что слова перед и после езАфе дополняют и усиливают друг друга и составляют одну грамматическую конструкцию
человек, мой друг | [мард-е-дУстам] | مرد دوست |
И еще раз: в том случае, когда первое слово в подобном словосочетании заканчивается на согласную, езАфе не пишется, но должно произноситься, как можно видеть в приведенных выше примерах.
Но! Если перед езАфе слово оканчивается на долгую гласную А или О-У, езАфе записывается знаком И (ی) и произносится [йе].
| [Айе] | ای |
| [Уйе] | وی |
лицо строителя | [рУ-йе-баннА] | روی بنا |
иранский строитель | [баннА-йе-ИрАнИ] | بنای ایرانی |
строитель, мой друг | [баннА-йе-дУстам] | بنای دوستم |
В том случае, если существительное перед езАфе оканчивается на И, то езАфе не пишется, но произносится [йе]:
иранец, мой друг | [ИрАнИ-йе-дУстам] | ایرانی دوستم |
Произнесите вслух: плохой человек |
[мард-е-бад] |
مرد بد |
иранский конь | [асб-е-ИрАнИ] | اسب ایرانی |
жена строителя | [зан-е-баннА] | زن بنا |
конь нашего друга | [асб-е-дУстемАн] | اسب دوستمان |
лицо человека | [рУ-йе-мард] | روی مرد |
иранский строитель | [баннА-йе-ИрАнИ] | بنای ایرانی |
иранец, мой друг | [ИрАнИ-йе-дУстам] | ایرانی دوستم |
Обратите внимание на следующее различие:
а) Иранец, мой друг, пришел. [ИрАнИ-йе-дУстам Амад]
ایرانی دوستم آمد
б) Иранец — мой друг. [ИрАнИ дУстам аст]
ایرانی دوستم است
В первом примере оба существительных связаны между собой езАфе, поскольку поскольку второе является распространенным приложением к нарицательному существительному. В втором хотя те же существительные также стоят рядом, они не связаны езАфе, поскольку одно из них является подлежащим, а другое — главным членом предложения.
Еще сходный пример:
а) У меня есть (я имею) холодная вода. [Аб-е-сард дАрам]
آب سرد دارم
б) Вода холодная. [Аб сард аст]
آب سرد است
В первом примере прилагательное "холодная" определяет связанное с ним езАфе существительное "вода". В примере б) эти два слова разделены глаголом "есть" и не могут быть связаны аналогичным образом.
езАфе — важнейшая и полезнейшая частица в фарси.
Упражнения к Уроку 6
1. Пишите, проговаривая, затем сделайте перевод:
[Аб сард дАрам] | آب سرد دارم | (а) |
[Ан асб бад нИст] | آن اسب بد نیست | (б) |
[черА Амад?] | چرا آمد؟ | (в) |
[нАм-е-Ин мард ракхшаст] | نام این مرد رجش است | (г) |
[дУст-е-Ин мард Амад] | دوست این مرد آمد | (д) |
2. Переведите на фарси, запишите, а затем прочитайте вслух:
а) Этот человек — вор.
б) Я пришел с конем моего друга.
в) Я видел лицо этого человека.
г) Жена этого человека — не иранка.
д) Я прибываю (прихожу) в Иран.
Словарь к Уроку 6
и | [ва] [О-У] | و |
лицо | [рУ] | رو |
он/она | [У] | او |
два | [дО] | دو |
бегу | [мИдавам] | میدوم |
бегут | [мИдавад] | میدود |
друг | [дУст] | دوست |
почему | [черА] | چرا |
женщина | [зан] | زن |
от | [аз] | از |
золото | [зар] | زر |
вор | [дозд] | دزد |
мать | [мАдар] | مادر |