Персидский для чайников. Алфавит. Урок 6

05.04.18 08:28

Наука, техника, образование

"Modern Persian” by John Mace, The English Universities Press Limited, 102 Newgate Street, London, E.C.1. Copyright 1962.

Персидский для чайников. Алфавит. Урок 1

Персидский для чайников. Алфавит. Урок 2

Персидский для чайников. Алфавит. Урок 3

Персидский для чайников. Алфавит. Урок 4

Персидский для чайников. Алфавит. Урок 5

Алфавит. Урок 6. Буква вав, ч, зал, частица езАфе

Персидская буква [вав]

و

имеет два значения 1) гласный долгий звук У или О; 2) согласный звук в.

Если этот знак обозначает гласную и стоит в начале слова, то он вводится алефом. Во втором случае начинает слово самостоятельно. Исключение составляет союз "и", который никогда не пишется с алефом, но имеет два варианта произношения:

и

[ва] или [О]

و

Эта буква не имеет сокращенной формы и не присоединяется к следующей за ней букве. Будьте внимательны и различайте между собой следующие буквы:

р [рэ, ра]

 

ر

д [дал]

 

د

У-О-в [вав]

 

و

Например,

лицо

 

[рУ]

 

رو

он/она

[У]

او

два

[дО]

دو

бегу

[мИдавам]

میدوم

бежит

[мИдавад]

میدود

друг

[дУст]

دوست

Буква ч [че] , полная форма

 

چ

Сокращенная форма в слове

почему

 

[черА]

 

چرا

Буква з [зэ] пишется, как р, но с

точкой наверху

ز

Например,

женщина

 

[зан]

 

زن

от

[аз]

از

вор

[дозд]

دزد

Немного грамматики. В персидском языке существует одна особенность: слово езАфе, пришедшее из арабского языка и обозначающее дополнение, пояснение к существительному. Далее мы будем его давать его транскрипцию выделенным курсивом [е].

Примечание: запомните, на езАфе никогда не падает ударение при произношении.

ЕзАфе имеет три возможных значения:

1. "принадлежащий к..." Например, в словосочетании

конь человека

[асб-е-мард]

اسب مرد

Здесь видно, что езАфе не пишется, но произносится;

2. может соединять существительное с прилагательным (причем прилагательное всегда идет вслед за существительным, как во французском языке)

иранский человек

[мард-е-ИрАнИ]

مرد ایرانی

3. может показывать, что слова перед и после езАфе дополняют и усиливают друг друга и составляют одну грамматическую конструкцию

человек, мой друг

[мард-е-дУстам]

مرد دوست

И еще раз: в том случае, когда первое слово в подобном словосочетании заканчивается на согласную, езАфе не пишется, но должно произноситься, как можно видеть в приведенных выше примерах.

Но! Если перед езАфе слово оканчивается на долгую гласную А или О-У, езАфе записывается знаком И (ی) и произносится [йе].

 

[Айе]

ای

 

[Уйе]

وی

лицо строителя

[рУ-йе-баннА]

روی بنا

иранский строитель

[баннА-йе-ИрАнИ]

بنای ایرانی

строитель, мой друг

[баннА-йе-дУстам]

بنای دوستم

В том случае, если существительное перед езАфе оканчивается на И, то езАфе не пишется, но произносится [йе]:

иранец, мой друг

[ИрАнИ-йе-дУстам]

ایرانی دوستم

Произнесите вслух:

плохой человек

 

[мард-е-бад]

 

مرد بد

иранский конь

[асб-е-ИрАнИ]

اسب ایرانی

жена строителя

[зан-е-баннА]

زن بنا

конь нашего друга

[асб-е-дУстемАн]

اسب دوستمان

лицо человека

[рУ-йе-мард]

روی مرد

иранский строитель

[баннА-йе-ИрАнИ]

بنای ایرانی

иранец, мой друг

[ИрАнИ-йе-дУстам]

ایرانی دوستم

Обратите внимание на следующее различие:

а) Иранец, мой друг, пришел. [ИрАнИ-йе-дУстам Амад]

ایرانی دوستم آمد

б) Иранец — мой друг. [ИрАнИ дУстам аст]

ایرانی دوستم است

В первом примере оба существительных связаны между собой езАфе, поскольку поскольку второе является распространенным приложением к нарицательному существительному. В втором хотя те же существительные также стоят рядом, они не связаны езАфе, поскольку одно из них является подлежащим, а другое — главным членом предложения.

Еще сходный пример:

а) У меня есть (я имею) холодная вода. [Аб-е-сард дАрам]

آب سرد دارم

б) Вода холодная. [Аб сард аст]

آب سرد است

В первом примере прилагательное "холодная" определяет связанное с ним езАфе существительное "вода". В примере б) эти два слова разделены глаголом "есть" и не могут быть связаны аналогичным образом.

езАфе важнейшая и полезнейшая частица в фарси.

Упражнения к Уроку 6

1. Пишите, проговаривая, затем сделайте перевод:

[Аб сард дАрам]

آب سرد دارم

(а)

[Ан асб бад нИст]

آن اسب بد نیست

(б)

[черА Амад?]

چرا آمد؟

(в)

[нАм-е-Ин мард ракхшаст]

نام این مرد رجش است

(г)

[дУст-е-Ин мард Амад]

دوست این مرد آمد

(д)

2. Переведите на фарси, запишите, а затем прочитайте вслух:

а) Этот человек — вор.

б) Я пришел с конем моего друга.

в) Я видел лицо этого человека.

г) Жена этого человека — не иранка.

д) Я прибываю (прихожу) в Иран.

Словарь к Уроку 6

и

[ва] [О-У]

و

лицо

[рУ]

رو

он/она

[У]

او

два

[дО]

دو

бегу

[мИдавам]

میدوم

бегут

[мИдавад]

میدود

друг

[дУст]

دوست

почему

[черА]

چرا

женщина

[зан]

زن

от

[аз]

از

золото

[зар]

زر

вор

[дозд]

دزد

мать

[мАдар]

مادر

Источник: Наталья Лаваль, специально для сайта "Война и Мир"

Редактор: Фыва


Размещение комментариев доступно только зарегистрированным пользователям