Ученый Хук: в переводе первого закона Ньютона спустя более 300 лет нашли ошибку

30.10.24 22:19

Наука, техника, образование

Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал работу, в которой утверждает, что формулировка первого закона Исаака Ньютона была с ошибкой переведена с латыни на английский более 300 лет назад.

Первый закон движения Ньютона в переводе традиционно подаётся в приблизительно такой формулировке: "Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила". Однако, по мнению Хука, союз "nisi quatenus" из оригинала не следует переводить как "unless" ("если"), так как речь у Ньютона идёт про "более сильный и общий принцип", ограничивающий движение всех тел.

Для примера он предлагает перефразировать первый закон так: "Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил", а также как "Тела ускоряются только силой".

Как пишет исследователь, большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в среде англоязычных учёных, читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Причём сам Ньютон первый перевод с ошибкой не видел, пишет Хук, так как он вышел уже после смерти учёного.

Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science ещё в 2022 году. Однако позднее его исследование заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал США Scientific American. На своем сайте Хук написал, что после широкого освещения в СМИ статья о первом законе Ньютона на "Википедии" получила примечание, а также, по его словам, будут внесены правки как минимум в один учебник для средней школы.

Источник: РИА Новости

Редактор: Ксения


vkk

30.10.24 23:13

...ну. это снова из серии "британские учёные выяснили". Я для себя выяснил, что на момент жизни Ньютона, в Наглии уже существовал наглийский язык. По сему, не вижу необходимости уже тогда совершать мировые открытия в переводе на латынь, а потом с латыни снова на наглийский!..........

makks

30.10.24 23:45

Во времена Ньтона и много раньше во всех университетах обязательно изучалась латынь,а то и преподавание велось на ней. Это был как язык международного общения ученых. У биологов и медиков и отчасти у химиков во многом до сих пор латынь осталась в названиях. Поэтому научные труды тогда в основном издавались на латыни - чтобы ученые из любой другой страны тебя понимали. Процент ученых был очень малым, поэтому на национальные языки труды не часто переводились. И только с началом промышленной революцции 18 века знания понадобились значительной прослойке фабрикантов, купцов, мореплавателей, не знавших латынь и соответственно появился спрос на переводы научных трудов на национальные языки

Мороз

31.10.24 00:21

"Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила".
Это "классическая".

"Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил"
А это - хуковская.

Разница в переводе всего в одном слове?
Наконец-то себя обнаружил главарь организации по дубляжу криминальных боевиков, когда двухминутную стоэтажную матерщину дублируют словом "негодяй".


Вариант

31.10.24 05:15

> Мороз
"Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила".
Это "классическая".

"Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил"
А это - хуковская.

Разница в переводе всего в одном слове?
Наконец-то себя обнаружил главарь организации по дубляжу криминальных боевиков, когда двухминутную стоэтажную матерщину дублируют словом "негодяй".
Верное замечание. Улыбнуло:-) Вспомнилась замечательная комедия с фразой "простите, погорячился..."(с) Ссылка


Размещение комментариев доступно только зарегистрированным пользователям