30.10.24 22:19
Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал работу, в которой утверждает, что формулировка первого закона Исаака Ньютона была с ошибкой переведена с латыни на английский более 300 лет назад.
Первый закон движения Ньютона в переводе традиционно подаётся в приблизительно такой формулировке: "Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила". Однако, по мнению Хука, союз "nisi quatenus" из оригинала не следует переводить как "unless" ("если"), так как речь у Ньютона идёт про "более сильный и общий принцип", ограничивающий движение всех тел.
Для примера он предлагает перефразировать первый закон так: "Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил", а также как "Тела ускоряются только силой".
Как пишет исследователь, большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в среде англоязычных учёных, читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Причём сам Ньютон первый перевод с ошибкой не видел, пишет Хук, так как он вышел уже после смерти учёного.Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science ещё в 2022 году. Однако позднее его исследование заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал США Scientific American. На своем сайте Хук написал, что после широкого освещения в СМИ статья о первом законе Ньютона на "Википедии" получила примечание, а также, по его словам, будут внесены правки как минимум в один учебник для средней школы.
vkk
30.10.24 23:13
...ну. это снова из серии "британские учёные выяснили". Я для себя выяснил, что на момент жизни Ньютона, в Наглии уже существовал наглийский язык. По сему, не вижу необходимости уже тогда совершать мировые открытия в переводе на латынь, а потом с латыни снова на наглийский!..........makks
30.10.24 23:45
Во времена Ньтона и много раньше во всех университетах обязательно изучалась латынь,а то и преподавание велось на ней. Это был как язык международного общения ученых. У биологов и медиков и отчасти у химиков во многом до сих пор латынь осталась в названиях. Поэтому научные труды тогда в основном издавались на латыни - чтобы ученые из любой другой страны тебя понимали. Процент ученых был очень малым, поэтому на национальные языки труды не часто переводились. И только с началом промышленной революцции 18 века знания понадобились значительной прослойке фабрикантов, купцов, мореплавателей, не знавших латынь и соответственно появился спрос на переводы научных трудов на национальные языкиМороз
31.10.24 00:21
"Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила".Вариант
31.10.24 05:15